我们先说lunar new year,“Lunar New Year”这种译法,基本用于韩国、日本等本属于大中华文化圈但又不认同中华文化的国度。最常见的韩国、日本、越南、新加坡等国家,这种译法是政治驱动和现实英文单词解释所造成的,首先政治上来说,日本、韩国、越南等国家属于中华文化圈,在文化传承上一直有中国的影响,但是这些国家为了自身利益又必须摆脱中国文化的继续影响,所以,以韩国为首的国家在摆脱中国文化上下了不少功夫,如韩国把首都从汉城改成首尔,韩国的去汉字运动,及申遗端午节等等,做了这么多,韩国依旧摆脱不了中国文化的影响,特别是这次疫情外交上,中国罕见的暂停对韩国和日本的短期签证,让韩国和日本意想不到中国会如此强硬,又随着中国经济,政治,军事等综合实力的影响,韩国越来越感到力不从心,所以,本着“堵不如疏”的选择,韩国联合一些西方国家,将中国农历新年Chinese New Year有意的译成Lunar New Year,企图降低中国文化的影响,也在向全球其他国家证明中国农历新年不止是中国的,韩国,日本也在庆祝,而西方国家也乐此不疲,从美国总统祝词把中国春节改成农历春节就能看出来,毕竟这也是降低中国文化软实力的一种,如打击中国孔子学院,围堵一带一路,把中国春节变成农历新年等等,都是降维打击中国文化软实力,有人会问为什么不围堵中国春节呢,答案是围堵不连,首先亚洲的东部已经形成了春节气氛,西方国家的华裔,唐人街也有春节气氛,再一个就是中国综合实力提升后,和国外的交流增多了,国外群众了解的多了,也会效仿,毕竟中国文化,中国春节包容性太强了,强的需要你主动融入,就拿简单的春节用红色衬托,放炮等等,你一个外国人看别人放炮那么快乐,你自己肯定也会参与其中找快乐,更别说小孩了,所以,从汉朝形成的儒家文化包容性才是中国的结晶,这也是中国特色。
第二个就是英文单词Lunar的翻译就可以看出,它指的是阴历的、月亮的、月球的、微亮、银色,英文单词Chinese是没有农历的这个翻译的,所以从这个上来说是对的,现在许多中国人接受不了把中国春节翻译成Lunar New Year的,这是一种自我为中心的想法,谁都想的全世界的东西和自己一样,但是其他国家肯定也接受不了把它称为中国新年,如果翻译成Chinese New Year,世界上又会掀起抵制春节的运动。我们的目的也很简单,一方面让中国春节有传承,让更多的国家参与,另一方面也是中国文化软实力输出的一种,这是国家总体战略。
我们再来说说春节(Chinese New Year,lunar New Year)的由来,春节和年的概念,最初的含意来自农业,古时人们把谷的生长周期称为“年”,人们在过年时挂上寿星图,据说就是为了纪念德高望重的万年。据说贴春联的习俗,大约始于一千多年前的后蜀时期,这是有史为证的。
1949年9月27日,新中国成立,在中国人民政治协商会议第一届全体会议上,通过了使用世界上通用的公历纪元,把公历的元月一日定为元旦,俗称阳历年;农历正月初一通常都在立春前后,因而把农历正月初一定为“春节”,俗称阴历年。
传统意义上的春节是指从腊月初八的腊祭或腊月二十三的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一为高潮。在春节这一传统节日期间,我国的汉族和大多数少数民族都有要举行各种庆祝活动,这些活动大多以祭祀神佛、祭奠祖先、除旧布新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容。
所以,不管从哪个民族,哪个国家来说,春节是给人民带来了欢乐,丰富了人民的物质和精神文化,大家都能接受,我们也希望在今后的新年里,有更多的人参与中国的新年。